Hymne de la Nouvelle-Calédonie

 

 accueil écriture cérémonie enregistrements partitions acords concours projet commentaires

 

Soyons unis, devenons frères

Paroles et musique : Chorale MELODIA
Traduction du refrain en Nengone : GULAAN ( Edouard WAMEDJO )

1er couplet
O terre sacrée de nos ancêtres,
Lumière éclairant nos vies,
Tu les invites à nous transmettre
Leurs rêves, leurs espoirs, leurs envies.
A l'abri des pins colonnaires,
A l'ombre des flamboyants,
Dans les vallées de tes rivières,
Leur coeur toujours est présent.

Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane

Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays

2ème couplet
Terre de parole et de partage
Tu proposes à l'étranger,
Dans la tribu ou le village,
Un endroit pour se reposer.
Tu veux loger la tolérance,
L'équité et le respect,
Au creux de tes bras immenses,
O Terre de liberté.

Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane

Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays

Version courte - 3ème couplet
O terre aux multiples visages,
Nord, Sud, Iles loyauté,
Tes trois provinces sont l'image
De ta grande diversité.
Nous tes enfants, tu nous rassembles,
Tempérant nos souvenirs.
D'une seule voix, chantons ensemble :
Terre, tu es notre avenir.

Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane

Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays

Rappelons que l'hymne se conjugue en 2 versions :
La version longue dotée de 3 couplets.
La version courte formé par le troisième couplet de la version longue.
Chaque version contient les deux refrains (Nengone et Français).
Pour imprimer les paroles, cliquez ici pour téléchargez le fichier .PDF (43 ko)

Des traductions ont été demandées en 2016
à tous les locuteurs des langues Kanak et aux locuteurs d'autres langues.
A ce jour, nous disposons des traductions certifiées pour 4 langues Kanak :
Nengone, Iaaï, Drubéa et Drehu.

Des traductions ont aussi été réalisées par des habitants de Nouvelle-Calédonie :
Chinois(Mandarin), Anglais, Créole, Allemand, Espagnol et Russe.

Une version contenant toutes ces traductions a été interprêtée
par une centaine de choristes appartenant à 6 chorales,
le 24 septembre 2016 dans la salle Sisia du Centre Culturel Tjibaou
à l'occasion de la Fête de la Citoyenneté initiée par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie
==> Vous pouvez visionner cette version sur Youtube en cliquant ICI

Si vous souhaitez traduire le refrain de l'Hymne de Votre Pays
dans les autres langues kanak, merci d'envoyer votre proposition en cliquant ci-dessous.
.

Merci de nous laisser ici vos questions et commentaires
n'oubliez pas de signer en inscrivant votre prénom ou vos initiales et votre adresse Mail si vous désirez qu'on vous réponde

Merci de poser votre question

 

 

 

Le site des auteurs de l'hymne pour la Nouvelle-Calédonie
Cliquez sur le sigle de Mélodia pour vous rendre
sur le site des petits chanteurs à l'arc-en-ciel