Hymne de la Nouvelle-Calédonie |
Soyons unis, devenons frères
Paroles et musique : Chorale MELODIA
Traduction du refrain en Nengone : GULAAN ( Edouard WAMEDJO )
1er couplet
O terre sacrée de nos ancêtres,
Lumière éclairant nos vies,
Tu les invites à nous transmettre
Leurs rêves, leurs espoirs, leurs envies.
A l'abri des pins colonnaires,
A l'ombre des flamboyants,
Dans les vallées de tes rivières,
Leur coeur toujours est présent.
Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane
Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays
2ème couplet
Terre de parole et de partage
Tu proposes à l'étranger,
Dans la tribu ou le village,
Un endroit pour se reposer.
Tu veux loger la tolérance,
L'équité et le respect,
Au creux de tes bras immenses,
O Terre de liberté.
Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane
Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays
Version
courte - 3ème couplet
O terre aux multiples visages,
Nord, Sud, Iles loyauté,
Tes trois provinces sont l'image
De ta grande diversité.
Nous tes enfants, tu nous rassembles,
Tempérant nos souvenirs.
D'une seule voix, chantons ensemble :
Terre, tu es notre avenir.
Refrain en Nengone
Hnoresaluso ke'j onome
Ha deko ikuja ne enetho
Hue netitonelo kebo kaagu
Ri nodedrane
Refrain
Soyons unis, devenons frères,
Plus de violence ni de guerre.
Marchons confiants et solidaires,
Pour notre pays
Rappelons que l'hymne se conjugue en 2
versions :
La version longue dotée de 3 couplets.
La version courte formé par le troisième couplet de la version
longue.
Chaque version contient les deux refrains (Nengone et Français).
Pour imprimer
les paroles, cliquez ici pour téléchargez le fichier .PDF
(43 ko)
Des traductions ont été demandées en 2016
à tous les locuteurs des langues Kanak et aux locuteurs d'autres langues.
A ce jour, nous disposons des traductions certifiées pour 4 langues Kanak :
Nengone, Iaaï, Drubéa et Drehu.
Des traductions ont aussi été réalisées par des habitants de Nouvelle-Calédonie :
Chinois(Mandarin), Anglais, Créole, Allemand, Espagnol et Russe.
Une version contenant toutes ces traductions a été interprêtée
par une centaine de choristes appartenant à 6 chorales,
le 24 septembre 2016 dans la salle Sisia du Centre Culturel Tjibaou
à l'occasion de la Fête de la Citoyenneté initiée par le Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie
==> Vous pouvez visionner cette version sur Youtube en cliquant ICI
Si vous souhaitez traduire le refrain de l'Hymne de Votre Pays
dans les autres langues kanak, merci d'envoyer votre proposition en cliquant ci-dessous..
Merci
de nous laisser ici vos questions et commentaires
n'oubliez pas de signer en
inscrivant votre prénom ou vos initiales et
votre adresse Mail si vous désirez qu'on vous réponde